MIECZYSŁAW MACHNICKI
Rocznik 1943, autor czternastu tomów wierszy i zbioru opowiadań “Czysta moralność” (Czytelnik, 1982). Ostatnio w Bibliotece “Toposu” wydał tom oktostychów i decym pt. “żeby rzecz zwaną rzeką uznać za skończoną”.
***
Ach, młodość i złudzenie,
że listki na powiekach maskują,
iż nie zdarzy się w życiu
żadna piła czy siekiera.
Najbardziej pewne siebie
są ruchome piaski,
które jeszcze nie znają
dziecięcej łopatki.
***
Zaszczekałem jak pies
i natychmiast zjawili się obcy,
zarosła rdzą dziura w siatce,
zielone jabłka oddali chłopcy;
rzuciłem się jak pies na ludzi
i wyszarpałem zza koszuli sadło,
mówiono, że cudzymi zębami
wilk sobie przegryzł gardło.
JAN STĘPIEŃ
Rzeźbiarz, poeta, pisarz, rysownik, bioterapeuta. Jest członkiem Związku Literatów Polskich i Stowarzyszenia Kultury Europejskiej. Autor tomików wierszy, powieści, opowiadań. Jego utwory tłumaczono na angielski, niemiecki, arabski oraz esperanto. Zbiór opowiadań pt.: „Miniaturen”, z jego rysunkami ukazał się w 2012 roku w Austrii. W ubiegłym roku wydał nowy tomik miniatur pt.: ”Rozmowy z panem Janem”. Jesienią 2009 w teatrze im. Solskiego w Tarnowie odbyła się prapremiera jego sztuki pt.: ”W windzie”. Rzeźby i rysunki wystawiał w wielu miastach Polski, w Belgii i na Węgrzech. Zamieszcza rysunki w „Czwartym Wymiarze”, „Jupiterze” (dwumiesięcznik dla Polonii w Austrii), oraz w „Res Humana”. Odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi.
Smak…
Kto nigdy
nie był głodny
jak bohater
powieści Hamsuna
– nie zna smaku chleba
Kto nigdy
nie łaknął wody
jak kania dżdżu
– nie zna smaku wody
Kto nigdy
nie upadał
aby się podnosić
– nie zna smaku życia
Titos Patrikios
Ur. 1928 w Atenach. Jeden z najbardziej znanych greckich poetów współczesnych. Opublikował kilkanaście zbiorów poetyckich. Prozaik i tłumacz literatury francuskiej na język grecki. Nagrodzony wieloma prestiżowymi nagrodami w kraju i za granicą. Otrzymał m.in. Międzynarodową Nagrodę Poetycką Salerno (1992), Państwową Nagrodę Literacką za całokształt twórczości (1994), Nagrodę Akademii Ateńskiej (2008), Nagrodę Lerici Pea (2013). Debiutował w 1954 roku, był także współzałożycielem wpływowego periodyku kulturalnego "Epitheorisi Technis". W latach 1959 – 1964 studiował socjologię w École Pratique des Hautes Études w Paryżu. W czasie dyktatury wojskowej (1967 – 1974) przebywał we Włoszech i we Francji. Powrócił do Grecji w 1975 roku i pracował jako prawnik i tłumacz literatury. Przekładał m.in. dzieła Lukácsa, Aragona, Stendhala, Balzaca i Valéry'ego. Tłumaczony na wiele języków, m.in. francuski, angielski, niemiecki, holenderski, włoski, hiszpański, rosyjski, serbski i arabski.
Tymczasowy pobyt
Kolejny przyjazny dom
do zamieszkania przez tydzień, miesiąc
między jeziorem a niskimi górami.
Tydzień, nie dłużej,
miesiąc, nie więcej, z dala ciebie.
Każdy dzień tutaj, gdy dobiega końca,
nie spaja się z kolejnym.
Kiedy zapada zmierzch
upycham szmaty w szparach
by przypadkiem nie weszła śmierć,
a gdy nadchodzi pora
zmieniam ubranie i chód
by mnie przypadkiem nie rozpoznała.
Kolejny przyjazny dom, kolejny obcy dom,
kolejny dzień z rozszczelnionymi spoiwami.
Genewa, czerwiec 1971
Przekład: Michał Bzinkowski
Jorgis Manousakis (1933 – 2008)
Kolekcjoner
Zbieram odłamki marzeń.
Nawet one, nieliczne, zawsze zachowują
coś z niepowtarzalnego piękna swych barw
nieskalaną niewinność ich przezroczystej materii
gdzie światło staje się tęczą.
Często zamykałem w myślach
doskonały kształt całkowitego marzenia
pragnąc je utrzymać na zawsze bez pęknięć.
Lecz one wszystkie są tak kruche.
Najbardziej niewyczuwalny wstrząs
czasem nawet sam mój oddech
rozbija je na kawałki.
Ograniczam się do zbierania odłamków.
Przekład: Rita Winiarska
CHRISTOS HARTOMACIDIS
Urodził się w 1954r. w Bułgarii w rodzinie greckich emigrantów politycznych. Studiował w Sofii medycynę. Od 1980r. mieszka w Grecji i pracuje jako lekarz. Jest autorem powieści, opowiadań, sztuk teatralnych i zbiorów wierszy wydanych w Bułgarii i w Grecji.
Spsiały człowiek
Kiedy czarne wory śmieci
zaczynają pełznąć niczym foki
w przestrachu ciemności
wyrzucone gazety
przychodzi czas bezprizornych
kundli
władających miastem
wtedy wyślizguje się
galaretowato
spsiały człowiek
mutant zagubionych mieszańców
w połowie kundel
w połowie człowiek
wycieńczony i straszny
Jego wygląd zupełnie jak twór Pawłowa
sierść żółte zęby
brzuch przyschnięty do grzbietu
na szyi obroża
z imieniem Pana
Oszołomiony krąży
po zaułkach placach
oddycha na raty
patrzy na księżyc
łapczywie nastawia uszy
ale znikąd żadnego sygnału
wszystko śpi
wówczas z przerażeniem pojmuje
milczenie Pana.
I znowu rusza w marszrutę
swój ból do księżyca wyje
Zbity spsiały człowiek się wlecze
bez podświadomości bez wspomnień
z uczuciem strachu na szyi
obrożą z imieniem Pana.
Spolszczył Aleksander Nawrocki
BEATA KUKIEL-VRAILA
Dziennikarka, reporterka, korespondentka Polskiego Radia w Grecji (Informacyjna Agencja Radiowa – IAR). Absolwentka nauk politycznych i dziennikarstwa UW. Od 2005 roku mieszka w Atenach. Nagrodzona w 1998 roku przez „Gazetę Wyborczą” i Polskie Radio w konkursie na reportaż roku. W 2011 roku opublikowała zbiór poezji Innym wiatrem z załączonym przekładem greckim. Wiersze z tomiku były wielokrotnie prezentowane na antenie greckiej radiostacji „Melodia”. Jest też współautorką książek Na Słowiczej i Przy stole grupy literacko-artystycznej Korale, do której należy. Członkini Związku Literatów Greckich.
nikt nam nie powiedział
jedwabną stroną, kiedy jest we mnie
dotykam cię
rąbkiem tego, co prawdziwe się ostało (czyste,
niesplamione, niesplugawione) jeszcze co nie
uległo zębom sztuczności zadęcia błyskotek
na każdym kroku tanich
nikt nam nie powiedział, nie ostrzegł
zmęczone niebo nie pochyli się nad nami
smugą łagodności, koronkowym spokojem
otulam cię
słowem, które wyszło TOBIE na spotkanie
wiarą, chociaż kulała, męstwem co poddać się
nie chciało
(niezłomnym, nieustraszonym)
jednak mimo wszystko chęcią
do walki o chwilę, dzień, wieczność
czas to złudzenie
nikt nam nie powiedział, nie ostrzegł
Promocja książki Aleksandra Nawrockiego na Węgrzech
Na Węgrzech w PEN-Clubie w Budapeszcie (15.05), a także w Domu Kultury w Székesfehérvár (17.05) odbyła się promocja wyboru wierszy Aleksandra Nawrockiego, wydanych przez wydawnictwo Irodalmi Jelen Könyvek. Książka nosi tytuł „Farkasüvöltés ezüst keretben” (Wycie wilka w srebrnej oprawie), a zawarte w niej utwory przetłumaczył na język węgierski wybitny poeta i prozaik, György Mandics. Spotkania prowadziła Gizella Csisztay.